Охваченный огнем - Страница 2


К оглавлению

2

Джо и в самом деле был старшим сыном, но его происхождение было испаноитальянским. Участие его во всевозможных раскопках в разных частях света всегда проходило благополучно, если не считать многочисленных прививок, и до сих пор на его глазах никто застрелен не был. Кроме многочисленных недоразумений с парковкой автомобиля и единичного случая, когда дядя Берт навязал ему билет на бал полицейских, Джо практически не сталкивался ни с лицевой, ни с оборотной сторонами закона или с его стражами. Он даже не курил с тех пор, как лет в четырнадцать попробовал эксперимента ради. И если бы не нынешнее разочарование в жизни, виски тоже можно было бы смело сбросить со счетов.

— Это означает вот что. — Джо принялся загибать пальцы правой руки, отсчитывая отрицательные ответы. — Нет, нет, нет, нет и определенно нет.

— Ну что же, — откликнулась женщина-птица с легким вздохом. Немного помрачневшее лицо снова прояснилось, стоило ее глазам остановиться на бокале из-под виски, оставленном современным Чайльд Гарольдом прямо на регистрационном журнале. — Это мелочи. В любом случае, я вас нанимаю.

Джо, несмотря на сильный загар, побледнел — он вовсе не готов наниматься к кому бы то ни было, к представителям фауны — тем более.

Воспользовавшись замешательством хозяина кабинета, леди грациозно перепорхнула с кресла к стоявшему у стола стулу и села, легким движением расправив отделанный перьями шлейф платья, изображающий, видимо, хвост.

Поджав губы, Джо мрачно уставился в окно, искренне жалея, что в приемной не сидит сейчас бдительная мисс Кора с ее безошибочным умением угадывать, когда следует подать кофе, и способностью в решительной манере отделываться от нежелательных посетителей. Уж она позаботилась бы о любой птице, прежде чем та успела бы прорваться в святая святых агентства Лоузи, и избавила бы Джо от затруднительной необходимости рассказывать свою печальную историю особе с такими умопомрачительными глазами, ногами и перьями.

— Я хорошо заплачу. — Дама извлекла из маленькой золотой сумочки-мешочка пухлый конверт.

Детектив проследил, как конверт перекочевывает на его стол. Вместо того чтобы копаться в тысячелетней пыли под палящим солнцем, приходится препираться с этой разодетой в пух и перья дамочкой. Неужели это теперь его удел?

Джо лениво приоткрыл конверт. Он был набит новенькими стодолларовыми купюрами.

— Этого достаточно на первый раз? — осведомилась леди, и в ее мелодичном голосе прозвучало нетерпение.

— Для гонорара более чем достаточно, — откликнулся Джо и сердито прокашлялся. Следовало объясниться, и чем скорее, тем лучше.

Неожиданно для себя он взял пачку купюр и резко провел сбоку большим пальцем, словно шулер по колоде. Сумма была внушительная, вызывая невольное искушение. Несмотря на приличное жалованье, последние несколько лет каждый цент вкладывался в раскопки — всегда вдруг обнаруживалась непредусмотренная статья расходов. К тому же скоро истекал срок оплаты по закладной на дом, а поскольку Джо имел все основания в настоящее время считать себя безработным…

Он бросил конверт на стол.

— Боюсь, что наше агентство в настоящее время вынуждено отказывать новым клиентам, мисс…

Она спокойно посмотрела на него, потом ее ресницы, слишком густые и черные, чтобы быть настоящими, дрогнули, а зеленовато-золотистые веки на миг сомкнулись.

— Бойл, — подсказала она, сладко улыбнувшись. — Лора Бойл.

— О-о, — простонал Джо. Почти полгода его не было в Штатах, вернулся всего полтора месяца назад и почти ежедневно встречал это имя в газетах. Взбалмошная Лора Бойл — любимица колонок сплетен и светской жизни, легкомысленная, безалаберная, сумасбродная наследница миллионного состояния. А он, Джо, видимо, объект ее очередной проделки…

Птичка слегка наклонилась вперед, и лимонно-зеленые перышки на широких рукавах и облегающем платье дружно всколыхнулись.

— Вы обо мне слышали?

— Наконец-то ваш причудливый наряд получает некоторое объяснение, — проворчал Джо, пытаясь соответствовать образу циничного, разочарованного в жизни субъекта, которого клиентка желала в нем видеть.

— Ах, это. — Она небрежно пожала плечами, и атласная бирюзовая ткань платья матово блеснула. — Наши устроили маскарад. А сейчас мы охотимся за всякой всячиной, — объяснила она, доставая из сумочки листочек бумаги. — У вас случайно не найдется кусочка ванильного торта или ключа от общественной уборной? Нет? Я так и думала.

Это уж. чересчур, раздраженно подумал Джо. «Наши» — это, очевидно, шайка молодых проказников, великовозрастных шутников, буйной золотой молодежи, которые под предводительством Лоры Бойл слоняются по городу в поисках развлечений, носящих, как правило, разрушительный характер.

Газеты писали, что в прошлую субботу эта развеселая компания так славно покутила в одном из баров, что полиция арестовала несколько человек и весельчакам пришлось провести много часов в камере полицейского участка, пока чей-то папочка не нажал на все рычаги в мэрии и не выхлопотал прощение.

— И вы решили в разгар веселья нанять частного детектива? — усмехнулся Джо. — Притормозите, леди. Я не такой простак.

Лора надменно вскинула маленький острый подбородок.

— Я направлялась в брокерскую фирму на пятнадцатом этаже.

— Уже без четверти десять вечера, — заметил Джо. — Вот сумасшедшая дамочка! — У нормальных людей рабочий день давно закончился.

Почему-то Джо был сейчас очень доволен собой. Профессия сыщика представлялась ему все более легкой. Может быть, и впрямь стоит распрощаться с археологией и сосредоточиться на развитии своей природной любознательности, но теперь несколько иного рода? Кажется, он начал нащупывать верный тон.

2